<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 春暖>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Spring's Warmth>
<BookPage: 605>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
風痹宜和暖
春來腳校輕
鶯留花下立
鶴引水邊行
髮少嫌巾重
顏衰訝鏡明
不論親與故
自亦昧平生
<End Poem>
<Translation>
Spring's harmonious warmth
Has virtually removed
My breathing difficulty.
My paralyzed leg feels lighter.
Spring persuades the nightingale
To alight beneath the flowers;
In induces the crane
To strut by the river's edge.
My thin hairs hate the turban's weight;
My decayed face is startled
On observing itself in the bright hand-mirror.
There's no need for me to mention
Friends and relatives, for at present
My powers of general observation have darkened.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Spring's harmonious warmth has virtually removed my breathing difficulty.
My paralyzed leg feels lighter.
Spring persuades the nightingale to alight beneath the flowers;
In induces the crane to strut by the river's edge.
My thin hairs hate the turban's weight;
My decayed face is startled on observing itself in the bright hand-mirror.
There's no need for me to mention friends and relatives, for at present
My powers of general observation have darkened.
<End Formatted Translation>